==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་པདྨ་དེ་ཉིད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཉན་པར་འདོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་ཐེ་ཆོམ་མ་མཆིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཞན་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་མེད་པ་དེས་ན་འདིར་གཉིས་མེད་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའམ། །ཡང་ན་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་གཞན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད། བདག་ལ་སོམ་ཉི་མཆིས་ཏེ། དེས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་བཞིའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་མདོར་བསྟན་པ་སླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གནས་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་འང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་བདག་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་རིང་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་གཞིར་བྱས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ནང་གི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅུད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་མ་རིག་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འབྱང་བའ

【汉语翻译】
第二品广释。
第二品广释。
现在是为了依靠阿瓦杜帝内的安乐，来显示莲花本身的名称的体性。
说了“秘密莲花”等等。在此，想要听闻世尊的教法，即金刚藏。智慧自在是世尊的特点。秘密莲花是阿瓦杜帝。它的体性是指进入自己的本性。所谓将心与智慧混合，是因为金刚持的大瑜伽士阿瓦杜帝的智慧和识二者无二无别地融合。因此，世尊对我没有疑惑之意。如何是现证菩提的次第？因为从无二中产生的无边无际，所以在此是无二圆满菩提的次第。或者，在此还有什么其他需要修持的吗？我心存疑虑。因此，请听世尊的教诲。这样连接。
对于他所提问的回答是：世尊开示，等等。那也是四处。为了再次阐述以四句偈概括的要点，即“令人欢喜”等等。依靠四处的无二智慧，是指圆满菩提的次第。同样，“平等性”是指一切事物都从自身产生，也是身语意的形象。如“如同我一样”等等的种类。因此，要远离贪欲等心。等等的词语是指要完全舍弃嗔恨和愚痴等等。同样，“在安乐的坐垫上”是指以自证为基础。所谓“令人欢喜”，是指在先前所说的处所和附近的处所等处，为了内在生命之气的运行，将会体验到安乐。同样，“ स्थिर 稳定和动摇”等等，是指器世间和有情世间都是由无明所幻化，所以要生起慈悲之心。同样，“无头”是指生起。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Second Chapter.
Extensive Explanation of the Second Chapter.
Now, in order to show the nature of the name of the lotus itself based on the bliss within the Avadhuti.
It is said, "Secret Lotus," and so on. Here, one wishes to hear the doctrine of the Bhagavan, which is the Vajra Essence. Wisdom Empowerment is a characteristic of the Bhagavan. Secret Lotus is the Avadhuti. Its nature refers to entering one's own essence. The phrase "mixing mind and wisdom" is because the great yogi Vajradhara's wisdom and consciousness of the Avadhuti are mixed in a state of non-duality. Therefore, it means that the Bhagavan has no doubt about me. What is the order of manifest enlightenment? Because of the endlessness that arises from non-duality, here is the order of complete enlightenment in non-duality. Or, is there anything else to be accomplished here? I have doubts. Therefore, I should listen to the Bhagavan. Thus it is connected.
The answer to his question is: The Bhagavan said, and so on. That is also the four places. In order to re-explain the points summarized in four verses, such as "delightful," and so on. The non-dual wisdom based on the four places is considered the order of complete enlightenment. Similarly, "equality" means that all things arise from oneself, and are also the forms of body, speech, and mind. Like "just like me," and so on. Therefore, one should distance oneself from desires and other such thoughts. The word "etc." means that anger, ignorance, and so on should be completely abandoned. Similarly, "on a seat of bliss" means based on self-awareness. The term "delightful" refers to experiencing bliss in the places previously mentioned and in places nearby, etc., for the sake of the inner life force flowing. Similarly, "stable and moving," and so on, refers to the container world and the sentient world being emanations of ignorance, so compassion should be generated. Similarly, "headless" means arising.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩེ་མོ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་མགོར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུཾ་ཏཱིའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆ་དང་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལིའི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །རིལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ངོ༌། །རང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་ཆུའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་ཀྱི་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་གང་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཐིམ་པ་གཉིས་མེད་པར་རོ་མཉམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྟེ་གནས་དང་བརྟེན་དེ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་སྐུ་མཐོང་བ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་གནས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོའོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་དུས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་གཞན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་བས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་
བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུང་གི་རྗེས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་སྟོན་དངོས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་དེ

【汉语翻译】
的顶端朝下看作头。 依靠它的声音是大乐的智慧。 阿瓦dhūṃ谛的莲花是指存在于其中的风。 同样，部分和各种是指阿里的和嘎里的自性脉， 它们的自性和特征就像影像的自性。 因此，所说的身语等，是嗡、啊、吽升起等三者，也要使它们融入。 以圆满的结合来说，是为了聚集形状的风。 同样，金刚萨埵是指金刚的风。 自身转变是指转变为具足一切殊胜的法界自性。 因此，水界是指嗡等三者的业风，是菩提心的自性。 同样，火界是指形状的风。 这二者任何一个相同，心融入，无二而味等，是无所缘的智慧。 这也是金刚般的殊胜，是卓越的，不可思议的，无二的果位，即处所和所依，是四种形态之义。 同样，在智慧等之中，六根是指圆满报身佛的诸根，即见到身，各自领悟，是四处等之中的主要者。 因此，显示了结合的六支。 因此，佛像是指见到的时间之名。 此外，以眼等所缘的一切都是从心所生的事物。 因此，是天和人等产生之义。 同样，在真实等之中，论典是指以真实之前的所说方式来体验，即六支结合见到佛身。 因此，那本身的，是指瑜伽和瑜伽母的各种续部的论典。 因此，阿阇黎是指要从上师的口中得知。 随顺教言是指随顺领悟先前所说的论典。 显示秘密的真实性。

【英语翻译】
Looking down at the top as the head. The sound that relies on it is the wisdom of great bliss. The lotus of A-va-dhūṃ-tī refers to the wind that resides within it. Similarly, "part" and "various" refer to the nāḍīs of the nature of āli and kāli. Their nature and characteristics are like the nature of an image. Therefore, what is said as "body, speech," etc., are the three, such as oṃ, āḥ, hūṃ rising, etc., and they should also be absorbed. "By the union of the whole" means that it is for gathering the wind of form. Similarly, Vajrasattva refers to the vajra wind. "Self-transformation" means transforming into the nature of the dharmadhātu, which possesses all kinds of excellence. Therefore, the water element refers to the karma wind of the three, such as oṃ, and is the nature of bodhicitta. Similarly, the fire element refers to the wind of form. Whichever of these two is the same, the mind dissolves, without duality, and is of equal taste, it is the wisdom without object. This is also like a vajra, supreme, excellent, inconceivable, the state of non-duality, that is, the place and support, meaning the four aspects. Similarly, in "wisdom," etc., the six faculties refer to the faculties of the deity of the complete enjoyment body, that is, seeing the body, realizing each separately, it is the main one among the four places, etc. Therefore, the six limbs of union are shown. Therefore, "Buddha image" refers to the name of the time of seeing. Furthermore, all that is objectified by the eye, etc., are things that arise from the mind. Therefore, it is the meaning of the arising of gods and humans, etc. Similarly, in "truth," etc., "treatise" refers to experiencing in the manner spoken before the truth, that is, seeing the Buddha's body through the union of the six limbs. Therefore, "of that itself" refers to the treatises of the various tantras of yoga and yoginīs. Therefore, "teacher" means that it should be known from the mouth of the noble guru. "Following the agama" means following and realizing the treatises spoken earlier. "Also the very reality of the secret" means that it is the meaning of that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཡང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་མང་པོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུངས་པའི་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་བ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའོ། །དེས་ན་སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་སྨོས་སོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་བཀྲུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྦགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་བཀྲུས་པས་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེར་རྫོགས་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་རིམ་པས་གཙོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་འདིས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འཕྱང་བཞིན་པ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའོ། །ལྟེ་བ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་མགོ་འཕྱང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མིང་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་སྤྲོ་བའོ། །པདྨའི་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་མདུན་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་
མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་བོན་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་མི་འཛགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འགུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨའི་རྣམ་པ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབུས་སུ་མེའི་གདན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བརྗོད་པས་མེའི་གདན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་ཕྱག་

【汉语翻译】
仅仅是那自性的上师口诀。又，所谓“又”，是指从许多上师那里一个接一个地传承下来的。同样，所谓“空性”等等，所说的是空性的体性，不可思议的无二智慧。所谓“一切”，是指坚固和动摇的事物都是空性。所谓“空性之自性们”，是指在住所和近处住所等处行走时，进入阿瓦杜提（藏文音译）中。因此，说了“空性之自性们”这样众多的词语。因此，所谓“体性”，应当理解为一切事物都是空性的体性。同样，所谓“洗净垢染”等等，所谓“垢染”，是指身体被贪欲等染污。因此，洗净垢染就能获得无二智慧。在那里圆满的菩提次第为主。以这种方式说了月亮等等。所谓月亮坛城，是指在阿瓦杜提（藏文音译）中，菩提心之中央，智慧勇识，即观想幻化相的智慧身。像这样，所谓月亮等等，是容易理解的。所谓水树等等，说的是像水树的花朵一样垂下来，头朝下等等。所谓从脐间，是指从心间到脐间的位置头朝下，这样理解。那也是在智慧勇识的心间，观想名为三摩地勇识。如前一样，是指像智慧勇识一样，观想法身金刚萨埵。所谓散布，是指从智慧勇识的心间如仪轨般散布。所谓莲花之前，是指在莲花前，即在脐间的位置观想。同样，所谓八瓣莲花等等，是容易理解的。应当安放种子字。是指在中央安放（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用隐语来说，真实意义上的字，是指不漏失的智慧精液。在引生菩提心的时候，也要观想世尊阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形象。因此，在中央的火座上。说的是修习拙火，因此会变成火座。在那中央，是指对拙火

【英语翻译】
It is only the supreme instruction of that very nature. Also, the so-called "again" refers to that which has been transmitted from many teachers, one after another. Similarly, the so-called "emptiness" and so on, what is said is the characteristic of emptiness, the inconceivable non-dual wisdom. The so-called "all" means that all things, both stable and moving, are empty. The so-called "very nature of emptiness" refers to entering into Avadhuti (phonetic translation) when walking in places such as dwellings and nearby dwellings. Therefore, the many words "very nature of emptiness" are spoken. Therefore, the so-called "characteristic" should be understood as the characteristic that all things are empty. Similarly, the so-called "washing away defilements" and so on, the so-called "defilements" refers to the body being defiled by desire and so on. Therefore, by washing away defilements, one can attain non-dual wisdom. There, the complete Bodhi is mainly in order. In this way, the moon and so on are spoken of. The so-called mandala of the moon refers to the wisdom hero, the illusory form of the wisdom body, in the center of the mind of enlightenment in Avadhuti (phonetic translation). In this way, the so-called moon and so on are easy to understand. The so-called water tree and so on, it is said that it hangs down like the flower of a water tree, with its head facing down and so on. The so-called from the navel, it is understood that the head is hanging down from the heart to the position of the navel. That is also in the heart of the wisdom hero, meditating on the one named Samadhi Hero. As before, it means to meditate on the Dharmakaya Vajrasattva like the Wisdom Hero. The so-called spreading refers to spreading from the heart of the Wisdom Hero as in the ritual. The so-called before the lotus, it means to meditate in front of the lotus, that is, in the position of the navel. Similarly, the so-called eight-petaled lotus and so on are easy to understand. The seed syllable should be placed. It means to place (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center. In secret language, the letter in the true sense refers to the non-leaking wisdom semen. When arousing the mind of enlightenment, one should also visualize the form of the Bhagavan A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Therefore, on the fire seat in the center. It is said that by practicing Tummo, it will become a fire seat. In that center, it refers to Tummo.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། སླར་ཡང་དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་གཉིས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷའི་ཡི་གེ་དགོད་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨཱོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ཨཱའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨཾ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཨཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མ་ནིང་བཞི་ཞེས་པ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བྱམས་པ་ཞེས་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྙིང་རྗེའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་དང་དབང་ལྡན་དག་ཏུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འགྱེད་པར་བསམས་
ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སོམ་ཉི་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་དུ་མེད་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བག་ཆགས་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པའི་རྣམ་གྲངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ར

【汉语翻译】
观想“二”等字。再次于其中心观想，双手于脐间，所谓“识”即是自明之乐性，应作为自性之智。所谓“智慧”，即是万物皆为彼之自性，知之无二，故离戏论。如是，为于八瓣莲花上书写天神之字，故先说慈等。所谓“元音字母之首”等，即是东方莲瓣上为ཨཱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，南方为ཨཱའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西方应知为ཨཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，北方为ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，于火等方位，所谓“四种非男非女”即是རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལཱྀའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，一切皆为白色，具足月光。如是，于东方和火方为不动佛和名为慈之天女。如是，于南方和离真方为宝生佛和慈悲。西方和风方为无量光佛和喜悦。如是，于北方菩提方和自在方为不空成就佛和舍。如是，由八字圆满而观想八天神。为显示八识之相，所谓“极微细之无上不变瑜伽”是决定。如是，所谓“于其中心”等，即是安住于彼等坛城者之心间。所谓“有情之字”，即是先前所说之八字，应观想诸天各自之字。如是，思维一切如来之字皆为白色，放射白色光芒，即是思维无二圆满菩提次第之义。所谓“心乃奇妙”等，此处因金刚藏等生起犹豫，故请问世尊。所谓“请说”，即是为消除疑惑之义。彼为何耶？答曰：已说空性无相。不可思议，无二智慧，不可思议之瑜伽，从无始以来，无分别，无习气，法身，空性之异名，不变。以何之故？以分别之故，轮回之法，贪欲等彼等。

【英语翻译】
Meditate on "two" and so on. Again, meditate in the center of it, with both hands at the navel. What is called "consciousness" should be regarded as the wisdom of the self-nature of bliss of self-awareness. What is called "wisdom" is that all things are of that nature, knowing that there is no duality, hence free from elaboration. Likewise, in order to write the letters of the deities on the eight petals, first say loving-kindness and so on. What is called "the beginning of vowel letters" and so on is that on the eastern petal is Āo. Similarly, in the south is Āo. In the west, it should be known as Aṃ. Similarly, in the north is Aḥ. Similarly, in the directions of fire and so on, the so-called "four neuters" are Ṛ, Ṝ, Ḷ, Ḹ. Thus, all are white in color and possess the radiance of the moon. Similarly, in the east and fire directions are Akṣobhya and the goddess named Loving-kindness. Similarly, in the south and the direction of detachment are Ratnasambhava and Compassion. In the west and wind directions are Amitābha and Joy. Similarly, in the north, in the directions of enlightenment and power, are Amoghasiddhi and Equanimity. Thus, from the completion of the eight letters, the eight deities should be meditated upon. In order to show the aspects of the eight consciousnesses, what is called "the ultimate, unchanging yoga of extreme subtlety" is certainty. Similarly, what is called "in its center" and so on is that they reside in the hearts of those in the mandala. What is called "the letters of sentient beings" is that the eight letters previously mentioned should be meditated upon as the respective letters of the deities. Thus, thinking that the letters of all the Tathāgatas are white in color and emit white rays, it is the meaning of thinking about the stages of non-dual complete enlightenment. What is called "the mind is wonderful" and so on is that here, doubts arise from Vajragarbha and others, therefore it is asked of the Bhagavan. What is called "please explain" is for the purpose of dispelling doubts. What is that? It is said that emptiness is without characteristics. Inconceivable, non-dual wisdom, inconceivable yoga, from beginningless time, without discrimination, without habitual tendencies, the Dharmakāya, a synonym for emptiness, unchanging. Why? Because of discrimination, the phenomena of samsara, desire, and so on, are those.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་སོགས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པར་བགྱི། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚོན་ཆ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིང་དཔེ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དངུལ་ཆུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྫས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་རྣམས་གཟག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དད་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཟག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་གསུངས་པ། འདིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་རྩོམ་ལ་ཇི་ལྟར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དག་པའོ། །དེ་ཡང་ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་གྲོལ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་
འཛག་པའི་དུས་བཞིན་དུ་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་དབུས་སུ་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བ་ཙམ་འདི་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོ

【汉语翻译】
因为没有像我一样的，所以没有分别念。因此，在二无别的那个时候，为了修习“如何结合”等字，而做圆满菩提的次第。世尊所说的“如是”等，所谓金刚，是指金刚心。如是，是指以何种方式。彼即是，是指空性和慈悲二者无别，不可思议的象征。其特征是，要如实宣说口诀。所谓无有心要等，在此处举例说明，如何修习分别念，从而成就无分别念。或者，在修习水银时，要从各种精华物质中去除无精华的物质。那些无精华的物质，要混合在一起。如调制甘露时一样，所谓“行走”，是指去除。以“如”字，再次说明了同样的例子。在此，男女如实结合，从一开始就以欲望论典的方式进行等。那也是以无精华的行为，来调制安乐的自性精华，如清净等的例子，成为精华的是俱生清净。那也是依赖精液，如其解脱一样，如同滴落的时候，安乐不可思议。中央，是指金刚和莲花的中央所象征的。那也是名为“识”的。那也是不可思议，无色，以表示的词语的结合，仅仅是“识”这个名称，为了安立在此处，因为是所有识的自性，所以就是色。因此，在胜义谛方面，要观想先前所说的世尊之身。为了清楚地显示那一点，说了“所象征”等。在此，特征是指没有颜色和形状的特征所象征的。那是怎样的呢？回答说，因为没有自性。其中所说的智慧身等，很容易理解。哦！

【英语翻译】
Because there is no one like me, there is no conceptualization. Therefore, at the time of non-duality, in order to meditate on the letters such as "how to unite," one should practice the stages of complete enlightenment. The Blessed One said, "Thus," etc. Vajra refers to the essence of Vajra. "Thus" means in what manner. "That alone" refers to the inseparable union of emptiness and compassion, an inconceivable symbol. Its characteristic is that the instructions should be explained as they are. The example of having no essence, etc., is shown here. How to cultivate conceptualization to achieve non-conceptualization. Alternatively, when practicing mercury, one should remove the non-essential substances from the essential substances. Those non-essential substances should be mixed together. Just as when preparing nectar, "walking" means removing. The word "like" again illustrates the same example. Here, men and women are truly united, and from the beginning, they act in the manner of a treatise on desire, etc. That is also using non-essential actions to create the essence of the nature of bliss, such as the example of purity, etc. What becomes the essence is the co-emergent purity. That also depends on semen, like its liberation, like the bliss that is inconceivable when it drips. The center refers to the symbol in the center of the vajra and lotus. That is also named "consciousness." That is also inconceivable, formless, with the combination of words expressing it, only the name "consciousness," in order to establish it here, because it is the nature of all consciousness, so it is form itself. Therefore, in the aspect of ultimate truth, one should visualize the body of the Blessed One previously mentioned. In order to clearly show that, it is said "symbolized," etc. Here, characteristic refers to the absence of the characteristics of color and shape. How is that? It is said, because it is not established by its own nature. The wisdom body, etc., mentioned therein, is easy to understand. Oh!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀྱང་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ། ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་མོ། །དེས་ན་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་དབུས་སུའོ། །གཟུང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་ས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་དེ་སེམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་དབང་པོ་དྲུག་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་མཆན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་
དུ་བྱེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པའི་འབྲེལ་པའོ། །དེས་ན་གཟུགས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངང་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོས་བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བླ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེའི་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདིའི་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
然而，为了引导孩童瑜伽士，说“应当观想天神之形”仅仅是言辞而已。因此，其他殊胜的瑜伽士之“形”等，是在蕴、界、处等空性之中。所谓“执持”，是指在先前所说的阿瓦都提（梵文：Avadhūti）的中央观想，意为应当执持。瑜伽士的“彼性”，是因为在此，先前习气的地界成就了瑜伽士的身体。因此，分别念没有成就，因为心念众多，会变成众生的蕴。因此，这里也应当以先前所说的六支瑜伽，使六根向内收摄，观想诸佛之身。与此相应的瑜伽士，就是瑜伽士的“彼性”之理。同样，在“由谁”等之中，“谁”是指诸佛之身。“相”是指颜色和腋窝等。“知晓之后”是指证悟之后。“以平等性之心”是指凡是众生皆由心所生，使他们成为心的自性，这就是平等性，是各种各样的佛之形的意思。现在，“他的”等是指瑜伽士的“他的”，就称之为“那个”。现在，为了宣说与论典相符的口诀，宣说了“上师口诀”等。道是指圆满正等觉之道。他的智慧等是指教法和教导的关系。因此，“形即是彼”是指显现即是如幻，这是确定的。因此，“论典中宣说了相”，是指那也应当通过语言来了解。所谓“那即是彼”，是指各种上师的口诀。那也是勇士所说，是因为与先前的业有关。观修自己的心性，就是无分别的上师。智慧萨埵的心间三摩地，那位萨埵的解说将在下文阐述。因此，应当观修。那是什么呢？说道：“此的”。

【英语翻译】
However, for the sake of guiding child yogis, saying "one should contemplate the form of the deity" is merely words. Therefore, the "form" of other special yogis, etc., is in the midst of emptiness such as aggregates, realms, and sources. "Grasping" means contemplating in the center of the previously mentioned Avadhūti, meaning it should be grasped. The "thatness" of the yogi is because here, the ground of previous imprints accomplishes the body of the yogis. Therefore, there is no accomplishment in conceptualization, because there are many thoughts, which will become the aggregates of sentient beings. Therefore, here too, one should contemplate the bodies of the Buddhas by turning the six senses inward with the six limbs of yoga previously mentioned. The yogi who possesses this is the manner of the yogi's "thatness." Similarly, in "by whom," etc., "whom" refers to the bodies of the Buddhas. "Characteristics" refers to color and armpits, etc. "Having known" means having realized. "With the mind of equanimity" means that all sentient beings arise from the mind, making them the nature of the mind, which is equanimity, meaning the various forms of the Buddha. Now, "his," etc., refers to the yogi's "his," which is called "that." Now, in order to explain the oral instructions that are in accordance with the treatise, the "Guru's oral instructions," etc., are explained. The path refers to the path of perfect and complete enlightenment. His wisdoms, etc., refers to the relationship between teaching and instruction. Therefore, "form is that" means that appearance is like an illusion, which is certain. Therefore, "the treatise explains the characteristics," which should also be understood through language. "That is indeed that" refers to the oral instructions of various gurus. That was also said by the hero, because it is related to previous karma. Contemplating one's own mind-nature is the non-conceptual guru. The samādhi of the heart of the wisdom-being, the explanation of that being will be explained below. Therefore, one should contemplate. What is that? It is said: "Of this."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མི་གསལ་བའི་མཚན་མའོ། །འོན་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒྲས་སྙིང་གདོང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་འཆད་བཞིན་པའི་བུ་ག་ལྔའི་ནང་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅས་པའི་སྡེ་བས་ཀྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་བཞིན་དུ་ནི་སྲོག །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་རུ་ནི་བསྡུ། །གནས་ལྔ་རུ་ནི་འཁོར་ལོ་འདི། །བུག་ཞས་པར་སྲོག་ནི་འགྲོ། །བདུད་རྩི་སོགས་ཞེས་ས་བོན་གྱིས། །གསང་བ་ཞེས་པའི་པད་ལས་འབྱུང༌། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རུ་ནི་བསམས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉི་ག་གཞོམ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས། །འོད་ཀྱི་ཟེར་ཡང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བཟང་པོ་མི་ཤིགས་རྣམ་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་རྒྱུན་ཉིད་མཆོད་རྟེན་ནོ། །འདུད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་ནི་འཛགས། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་མི་འཛགས་པ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་དུ་ངལ་བསོས། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །
པདྨ་ཞེས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི། །ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུས་སུ། །སྙིང་ག་ཡི་ནི་སྟེང་དུ་ནི། །མཐེ་བོ་ཙམ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ཉིད། །དབུས་ནི་མགྲིན་པའི་ལྟེ་བར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ས་བོན་ཞེས་པ་འོད་ཟེར་འབྱུང༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་དབུས་ཀྱི་།རྡུལ་ཕྲན་དུ་ནི་སོང་བའི་མཆོག །དཀར་པོ་ཞེས་པ་སྣང་བསྐྱེད་པ། །ཁ་དོག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བཞིན་།ཟླ་བ་ཞེས་པ་སེམས་ཟླ་བ། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་ཡང་དག་སྤྲོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་འོད་ཟེར་ཚོགས། །དབུས་ནི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་རུའོ། །སྒོ་ནི་བུ་གར་རྣམ་པར་བཤད། །དེས་ན་གཞན་ཡང་གདན་དུ་བརྗོད་བ་ཁོང་སྟོང་རྣམ་པ་བུ་གའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་སྟོང་པར་བརྟག ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །ནང་དུ་སེམས་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སྐྲ་རྩེ་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །མཚོན་པ་མཚོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཚན་ཉིད་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣམ་པར་ཤེས་ལས་དངོས་པོ་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཉིད་བྱེད། །བལྟ་བ་སྔོན་གྱི་བུ་ག་རུ། །སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་གོ་འཕང་གནས། །རང་བཞིན་མེད་པ་རུ་ནི་བསམ། །དེས་ན་སེམས་ནི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། །གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་སོང་བའི་སེམས། །མི་ཤེས་པ་ལ་སྦྱོ

【汉语翻译】
所謂的五個「སྒྲོགས་པ་」（sgrags pa）等，是不明顯的標誌。然而，以佛塔之名，應觀想精液明點在心、面、喉、臍和秘密處等處所說的五個孔穴中，呈現佛塔的形狀。為了闡釋這個意義，以八個字的詩句組成的段落中說道：「所謂的五個སྒྲོགས་པ་（sgrags pa）等」，如五個སྒྲོགས་པ་（sgrags pa）一般是命，匯集為佛塔的形狀，此輪在五個位置，生命在稱為孔穴中運行。所謂的甘露等，由種子字，從稱為秘密的蓮花中產生。應當思維在心輪中，摧毀生命和下泄二者。從白色之輪中，光的射線也真實地產生。善良不壞的形狀的甘露之流就是佛塔。從頂禮的頂端滴落，不滴落的智慧種子，在心之種子中休息，明點與明點相融。
蓮花之脈的，月亮智慧的中央，在心的上方，如拇指般圓。所謂的「彼」就是心本身，中央是喉嚨的中心，真實地闡述為兩個輪。所謂的種子字，產生光芒。所謂的「ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་」（ā li kā li），是成為中央微塵的殊勝。所謂的白色，是產生顯現，如幻術般的顏色。所謂的月亮，是心之月亮，真實地散發光芒。那光芒的集合，中央是處所的原因。門被闡述為孔穴。因此，其他也被稱為座墊，空虛的形狀是孔穴。所謂的明點，是觀想為空性。那也是光芒集合的，內心中是這樣的，頭髮尖端等容易理解。象徵是無象徵的智慧，這個特徵是被述說的。具有智慧的瑜伽士，從分別識中產生事物。那的自性，眾生們，自身即是佛和世界。觀看先前的孔穴，心中光芒真實地產生。如此安住於明點的地位，思維為無自性。因此，心是佛塔，在五個位置中被述說。成為佛塔形狀的心，施予不了解的人。

【英语翻译】
The so-called five "sgrags pa" etc., are indistinct marks. However, in the name of the stupa, one should visualize the semen bindus in the five orifices mentioned in the heart, face, throat, navel, and secret place, appearing in the shape of a stupa. To explain this meaning, it is said in a section composed of eight-syllable verses, "The so-called five sgrags pa etc.": Like the five sgrags pa, it is life, gathered into the shape of a stupa, this wheel in five places, life goes in what is called an orifice. The so-called nectar etc., from the seed, arises from the lotus called secret. One should contemplate in the heart wheel, destroying both life and downward expulsion. From the white-colored wheel, rays of light also truly arise. The stream of nectar of the good, indestructible form is the stupa. It drips from the tip of the prostration, the wisdom seed that does not drip, rests in the heart seed, the bindu merges with the bindu.
Of the lotus veins, in the center of the moon of wisdom, above the heart, it is round like a thumb. The so-called "that" is the heart itself, the center is the center of the throat, truly explained as two wheels. The so-called seed, light arises. The so-called "ā li kā li," is the excellence of becoming the central atom. The so-called white, is generating appearance, like an illusion-like color. The so-called moon, is the moon of the mind, truly emits light. That very collection of light, the center is the cause of the place. The door is explained as an orifice. Therefore, others are also called cushions, the empty shape is an orifice. The so-called bindu, is contemplated as emptiness. That is also of the collection of light, the mind inside is like this, the tip of a hair etc. is easy to understand. The symbol is the non-symbolic wisdom, this characteristic is being spoken. That yogi with wisdom, from the discriminating consciousness, objects arise. The nature of that, sentient beings, themselves are the Buddha and the world. Looking at the previous orifice, the light of the mind truly arises. Thus abiding in the state of the bindu, contemplate as without nature. Therefore, the mind is the stupa, spoken in the five places. The mind that has become the shape of a stupa, is given to those who do not understand.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདི་གསུངས། །མཚན་ཉིད་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །སྙིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས། །བསྒོམས་པས་གོང་དུ་འཕོ་བསམ་གཏན། །ཚངས་པའི་སྒོ་རུ་ཕྲ་མོ་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་རུ། །དེ་དབུས་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་དག་བྱེད་པ། །སྒོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཉིད་དེ། །ལམ་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དེས་ན་ལམ་ནི་གཟུང་ཞེས་པ། །རྣམ་ཤེས་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དངོས་པོའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ། །འདུས་པའི་ཕྱིར་ནི་གོང་བུ་འཕོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་རླུང་ལྔ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཉིད་དབུས་སུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་རུ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འོག་བལྟ་པའོ། །དེ་ཡི་
སྙིང་པོ་རབ་བཤད་པ། །སྲོག་སོགས་ཐིག་ལེའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྔ་དེ་ཉིད། །སྒོ་ཡི་བུ་ག་དེ་བཞིན་ཉིད། །གནས་ལྡན་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲོག་ལྔའི་དུས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་རུ་ནི་གཞུག །ཚངས་པ་ཡི་ནི་སྒོ་རུ་འགྲོ། །དོན་དམ་པ་ཡི་སེམས་ནི་འཛག །དེ་ནི་སྙིང་ཟླའི་དབུས་སུ་འོང༌། །ཚོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཡང་ན་མཐེ་བོང་ཙམ་ནི་ཚད། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་རུ་ནི་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཁུ་བ་བཟང༌། །དེ་དབུས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ས་བོན་ཕྲེང༌། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རུ་གཏུམ་མོ་འབར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེས་ན་འགོག་པར་འབྱུང༌། །མདོག་དཀར་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ནི། །དེ་ཡི་སྒོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །དེ་ནི་མིང་ཙམ་ཉིད་ཡིད་དེ། །ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཐིག་ལེའི་སྒོ། །ལམ་ནས་མཚོན་པ་ཅན་ནི་འགྲོ། །རྩ་མང་པོ་ཡི་ནམ་མཁའ་རུ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་བཟུང༌། །བླ་མའི་ལམ་ལ་ཆགས་པ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་མངོན་ཤེས་ཉིད། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་མཆོག་ཉིད་ནི། །བླ་མས་བསྟན་པ་ཡི་ནི་མཆོག། མན་ངག་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བསྟན་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །དེ་ཡང་ལམ་ལས་ཕྱི་མིན་སོགས། །མན་ངག་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མིན། །བསྟན་བཅོས་མ་གཏོགས་མན་ངག་མེད། །བསྟན་བཅོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ལས་རྙེད། །རྙེད་སླ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཚིག །ཕྱི་ཡི་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་རྙེད་དཀའ། །ཐབས་ཤེས་པ་ནི་སངས་

【汉语翻译】
ར་འདི་གསུངས། །特性的事物之形体，即：心等应述说。此乃极度寻思之形体，由修习而向上转移，乃禅定。梵天之门中的微细者，在有身者们的额头上。其中心处名为心间，明点即是清净者。门，即是所依处，道，即是正等觉菩提。因此，道被称为应取者，乃是识之前的特性。是名为智慧的事物。上师的口诀应被指示。由于聚集之故，肉团转移。佛塔，即是五风。是智慧萨埵的事物。阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自身在中央，是智慧萨埵的精华。禅定萨埵向下看。其
精华被极好地宣说。命等是明点的佛塔，如是五空性即是彼。门之孔隙亦如是。应在具处者们处修习。五命之时间即是一。安住于心之明点中，行于梵天之门。真实义之心滴落，其来于心月之中央。于一切会众中完全融入。或者拇指之量，完全变为圆形。智慧明点，精华甚佳。其中心如何是自性？阿利嘎利种子之鬘。应以努力而思维。于彼处拙火燃烧，因此彼即生起遮止。白色光芒之相，其门极其微细。彼仅是名称，即是意，极著名为明点之名。从梵天之门生起之后，意应以意来表示。阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）明点之门，从道而来，具有表示者而行。众多脉之虚空中，执持识之事物。于上师之道生起依恋最为殊胜，此智慧即是现量。如是道之殊胜性，是上师所指示之殊胜。口诀殊胜之智慧，指示相同与不相同。彼亦从道之外非等，从口诀之外非外。无论典则无口诀，从亲近行持论典而获得。易得等之语，乃是外之各种论典。结合等如是说，从一切论典中难以获得。通晓方便者乃是佛

【英语翻译】
Thus it was said: The form of characteristic things, that is, the heart and so on, should be described. This is the form of extreme contemplation. By meditating, it moves upward, which is meditation. The subtle one in the gate of Brahma is on the forehead of embodied beings. Its center is called the heart center. The bindu is the purifier. The gate is the support itself. The path is perfect and complete enlightenment. Therefore, the path is called the one to be taken, which is the characteristic of consciousness before. It is the thing called wisdom. The guru's instructions should be shown. Because of the gathering, the lump moves. The stupa is the five winds. They are the things of the wisdom being. The self of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is in the center, is the essence of the wisdom being. The meditation being looks down. Its
essence is well explained. Life and so on are the stupa of the bindu. Thus, the five spaces are the same. The hole of the gate is the same. It should be meditated on in the places with abodes. The time of the five lives is the same. Dwell in the bindu of the heart. Go to the gate of Brahma. The mind of ultimate meaning drips. It comes to the center of the heart moon. Completely dissolves in all the assemblies. Or the size of a thumb, it completely becomes round. The wisdom bindu, the essence is good. How is its center the self? The garland of Ali Kali seeds. It should be contemplated with effort. Tummo blazes there, therefore it arises to stop. The appearance of white light, its gate is very subtle. It is just a name, it is the mind, it is very famous as the name of the bindu. After arising from the gate of Brahma, the mind should be indicated by the mind. The gate of the bindu of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), coming from the path, goes with the one who has indication. In the sky of many veins, hold the thing of consciousness. Attachment to the guru's path is the most supreme. This wisdom is direct perception. Thus, the supreme nature of the path is the supreme nature shown by the guru. The wisdom of the supreme instruction is the teaching, the same and not the same. That is also not outside of the path, not outside of the instruction. There is no instruction without treatises. It is obtained from closely practicing the treatises. Words such as easy to obtain are various external treatises. As it is said about union and so on, it is difficult to obtain from all the treatises. The one who knows the means is the Buddha.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི། །བསྒོམ་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་བསྟན་པ་ཙམ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པ། །མ་ཐོས་པར་ནི་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་རུ་ནི་འགྲོ། །རྩོད་དུས་མི་བདེན་པ་སྨྲས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐབས་ཤེས་པའོ། །བླ་མ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དེ་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ནི་སྤངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་
ཆོས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་རིམ་པ་ཉིད། །ལམ་ནི་དེ་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བྱ། །བླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ། །བརྒྱ་ལ་བསྟན་བཅོས་དམན་ན་ཡང༌། །མཁས་པས་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་མགྲིན་པར་ལམ་ནི་གནས། །སྒྲ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་མི་འོང༌། །སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་ཞེན་པ་དག །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་ཕྱི་རོལ་འགྱུར། །མཉམ་གཞག་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་ནི། །བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ཉིད། །མི་གཡོ་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་འཚེ་བ་ལྡོག །དེ་བཞིན་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་ཇི་བཞིན། །འདིར་སྙིང་པོར་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ན། དེས་ན་སྔོན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒོམ་པ་རྣམས་ཡིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་དག་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་བཟང་པོས་དག་པའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲོས་ཤིང་གསལ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ནུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྔོན་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐ

【汉语翻译】
广大的啊！
禅修是用心来做的。
论典都只是教导。
是智者们不能领悟的，
对于未听闻者是进入之因，
对于弟子们是开示。
那些人会堕入地狱。
争论时说了不真实的话，
因此要知道方法。
上师是所有功德的处所，
瑜伽士们应当承侍恭敬。
同样，不了解的就应当舍弃。
如来藏的
法，
会从上师的口中获得。
从一到一的次第。
道就是如此教导的。
应当追随智者们。
那位上师与佛相等。
即使比一百部论典差，
智者也不应诽谤。
道的所在就在他的喉咙里。
仅从声音不会生起菩提。
应当舍弃对声音的执着。
会从菩提道中走向歧途。
以等持等词语，
有智慧者以禅定结合。
那禅修的本体，
恒常是佛的幻化。
以不动的幻化结合，
诸根的损害就会止息。
同样，与此分离，
名为意等次第。
在此，将精华向上转移，也仅仅是用心禅修。
因此，所谓先行，就是先前所说的禅修都是从意所生的。
所谓法，就是不是从意所生的。
所谓以意清净，就是以好的禅修来清净。
所谓从意所生，就是一切法都是从意所生的。
因此，所谓意之国王等，以意来散布和明晰，所以是意之国王。
所谓以恩德，就是以意来使能力明晰。
就像身体的恩德不享受广大，身体就会广大。
同样，三界的一切都是从意所生的。
因此，因为被认为是法和有法，所以从语言的门说。
或者说，所谓做，就是三界的化现。
这就是佛的世界。
同样，也说了凡夫的世界。
因此，所谓因为等，就是要散布现在众生的因和果的本体。
在此，从先前无始的相续，无明的法性的众生们

【英语翻译】
Vast indeed!
Meditation is done with the mind.
The treatises are merely teachings.
Unintelligible to the wise,
They serve as an entry for the unlearned,
And are shown to the disciples.
Those ones will go to hell.
Speaking untruths in times of strife,
Therefore, one should know the means.
The lama is the abode of all qualities,
The yogis should attend and revere.
Likewise, what is not understood should be abandoned.
The Dharma of the Tathagata's lineage,
Will be obtained from the lama's mouth.
The sequence from one to one,
The path is taught in this way.
One should follow the wise.
That lama is equal to the Buddha.
Even if inferior to a hundred treatises,
The wise should not disparage him.
The path resides in his throat.
Enlightenment will not come from sound alone.
One should abandon attachment to mere sound.
It will turn away from the path of enlightenment.
With words such as equipoise,
The wise combine with meditative concentration.
The object of that meditation,
Is always the illusory nature of the Buddha.
With the unwavering union of illusion,
The harm to the senses will cease.
Likewise, separation from this,
Such as what is called mind, in due order.
Here, the transference of essence upwards, is also merely meditating with the mind.
Therefore, what is called preliminary, is that the previously spoken meditations all arise from the mind.
What is called Dharma, is what does not arise from the mind.
That is, what is purified by the mind, is purified by good meditation.
What is called arising from the mind, is that all dharmas arise from the mind.
Therefore, what is called the king of mind, etc., is the king of mind because it spreads and clarifies with the mind.
What is called by grace, is to clarify the ability with the mind.
Just as the grace of the body does not enjoy abundance, the body will become vast.
Likewise, all of the three realms arise from the mind.
Therefore, because it is considered as Dharma and possessing Dharma, it is spoken from the door of speech.
Or, what is called doing, is the emanation of the three realms.
This is the world of the Buddha.
Likewise, the world of ordinary people is also spoken of.
Therefore, what is called because, etc., is to elaborate on the nature of the causes and effects of present sentient beings.
Here, from the beginningless continuum from before, the sentient beings of the nature of ignorance

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།དེས་ན་སེམས་ཅན་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གང་བྱུང་བའི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་བློ་ལྡན་ཞེས་པ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གལ་
ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འོད་ན་དེའི་ཚེ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྙིང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བསམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེས་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །དེར་ཕུང་ངོ་ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེ་བཞི་ཡང་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་ཕྲ་མོ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་རྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྒོམ་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བརྡས་མཆོད་རྟེན་ལྔ་རགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཙམ་པ་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་གཟུགས་མིན་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེའི་གཟུགས་སམ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཡིད་ཙམ་བརྟག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་མཐོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཙམ་མོ། །དེས་ན་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་ལས་རིག་པ་བཟང་པོ་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
一切皆是心之自性。因此，有情众生由心而生。 意思是说，从心的分别念中产生的就是无明。 那个被称为“有智慧者”的，智者应当完全舍弃。 那是怎样的呢？ 经中说，如果完全舍弃无明，那么那时念诵，是因为之前所说的特征的缘故。在阿瓦杜帝（藏文音译）之中，要象征智慧菩萨心间的禅定，菩萨心间的五座佛塔，要做智慧的念诵。 瑜伽士是指唯识宗。 心间是指心的精髓。 思考是指不可思议之物。 因此要禅修。 粗大的蕴等等和诸处融入四个明点之中。 在那里，微细的蕴和四个明点也融入虚空之中。 这样，五蕴微细化之后，其中的色蕴就像莲藕根茎的脉络一样，有七万二千条脉。 其中，阿瓦杜帝（藏文音译）是识蕴。 其中的智慧菩萨是受蕴。 在那里，禅定菩萨是想蕴。 在这里，向上转移的禅修是行蕴。 这样，用象征的方式，五座佛塔被认为是粗大的形态。 同样，在“因”等之中，“因”是指融入其中的缘故。“成为”是指色等等。 其中的种子是指唯识宗，五界之自性或者五智之自性。 因此，也不是仅仅是那个的形象，意思是说，文字的形象或者明点的形象，在胜义谛中不会显现。 然而，那些仅仅是唯识宗所假立的形象的自性。 为什么呢？ 经中说，在“因和”等之中，“果”是指以自证智见到圆满菩提的次第。 其中的“因”仅仅是蕴的自性。 因此，“种子”是指从舍弃无明的有情众生中产生好的智慧，并且从中产生佛和菩萨。 因此，那也不是仅仅见到那个，意思是说，佛和菩萨们也不是仅仅

【英语翻译】
Everything is the nature of mind. Therefore, sentient beings arise from mind. This means that ignorance arises from the mind's conceptualization. That which is called "the wise" should be completely abandoned by the wise. How is that? It is said in the scriptures that if ignorance is completely abandoned, then at that time, recitation is done because of the characteristics mentioned earlier. Within the Avadhuti (Tibetan transliteration), one should symbolize the samadhi of the wisdom bodhisattva's heart, the five stupas in the bodhisattva's heart, and perform the recitation of wisdom. The yogi refers to the Mind-Only school. The heart refers to the essence of the mind. Thinking refers to the inconceivable object. Therefore, one should meditate. The gross aggregates and so on, and the sense bases, dissolve into the four bindus. There, the subtle aggregates and the four bindus also dissolve into space. Thus, after the five aggregates become subtle, the form aggregate, like the veins of a lotus root, has seventy-two thousand veins. Among them, Avadhuti (Tibetan transliteration) is the consciousness aggregate. The wisdom bodhisattva within it is the feeling aggregate. There, the samadhi bodhisattva is the perception aggregate. Here, the meditation of upward transference is the formation aggregate. Thus, symbolically, the five stupas are considered to be gross forms. Similarly, in "cause" and so on, "cause" refers to the reason for dissolving into it. "Becoming" refers to form and so on. The seed within it refers to the Mind-Only school, the nature of the five elements or the nature of the five wisdoms. Therefore, it is not merely the form of that, meaning that the form of letters or the form of bindus does not appear in the ultimate truth. However, those are merely the nature of the forms fabricated by the Mind-Only school. Why? It is said in the scriptures that in "cause and" and so on, "fruit" refers to seeing the stages of complete enlightenment perfected by self-awareness. The "cause" within it is merely the nature of the aggregates. Therefore, "seed" refers to good wisdom arising from sentient beings who have abandoned ignorance, and from that, Buddhas and Bodhisattvas arise. Therefore, that is not merely seeing that, meaning that Buddhas and Bodhisattvas are not merely

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ཡན་ལུང་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དང༌། སྲོག་གི་རིས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲོག་ཀྱང་འཁྲུལ་བའི་གཟུགས་མི་བདེན་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་མིན་ཏེ་མཐོང་བ་ནི་ཟད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་ཏེ། འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། གང་ཡང་སྔགས་བཟླས་པས་དེ་ཡང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡས་སྟོན་པའི་ལུང་ལས་གསུང་སྣ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་འགའ་ཞིག་དོགས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ་འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བརྗོད་བ། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔའོ། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སོ། །དེར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་གང་བརྗོད་པ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་འདོད་པའི་ཡིད་ནི་ཉིད། །ཨ་ཞེས་པ་ཡི་སྒྲ་ཡི་གཟུགས། །དེ་དམིགས་པ་ལ་ལྷ་ཡི་སྒྲ། །དེ་ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཅན་ན། །ཧྲཱི་ཞེས་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ནི་སེམས། །རོ་བཞིན་དུ་ནི་ཆོས་རྣམས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བཞིན་ནོ། །ཁང་ཞེས་པ་ནི་སྣས་བསྣམས་པ། །ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་དྲི་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་
བདག་བྱས་ཏེ། །སྒོམ་པ་བསམ་མེད་མཚན་ཉིད་ལ། །སེམས་ནི་དགའ་ཕྱིར་བ་སྤུ་ལངས། །རེག་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་རིག

【汉语翻译】
是您自己的形体，是唯一的形体，因为是从那之中产生的。那
《阎论》中说，那些也是无常的，因为众生的类别和寿命的类别是无常的。寿命也是虚幻的形体，是不真实、无常的性质。因此，不是用那些来见到的，因为见到的是耗尽的事物，这是确定的。这里说佛等一切事物都是无常的形体，这是矛盾的。在这里，三乘等一切殊胜乘的法，世尊都已宣说。像这样，不是以种子和相等的道理，如来们以生起的次第成就了色等形态的事物吗？那么，这如何仅仅以圆满次第来成就菩提呢？如果有人怀疑，念诵咒语也是以进入、安住和具有的三种文字的表示来显示的经文，怎么仅仅以意念在心中念诵五个字呢？对此要说的是，这里的一切都是真实的。然而，在那里，世尊说了“色等”等。这里所说的“色等”是指文字意义的文字，即嗡等五个字。所谓“有之享受”是指五种欲妙的近处享受。那里说：嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）是所说的，是天神的真实形体。心中完全专注的是，众生欲望的心本身。阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）是声音的形体，专注那个是天神的声音，那也是从心中产生的，是具有因和果的形体。赫利（ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，字面意思：赫利）是真实宣说的，是甘露的形体，那是心，像味道一样行持诸法，像用精华来摄取一切。康（ཁཾ，梵文：खं，罗马转写：khaṃ，字面意思：康）是用鼻子嗅到的，是文字的伟大自性，专注那个是天神的香气将会产生。吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）是
我所做的，在无思的禅定性质中，心因喜悦而毛发竖立，触的安乐真实产生。同样，对于所谓无明等，无明。

【英语翻译】
It is your own form, the only form, because it arises from that. That
In the Yanlun, it is said that those are also impermanent, because the categories of sentient beings and the categories of life are impermanent. Life is also an illusory form, a nature of untruth and impermanence. Therefore, it is not seen with those, because what is seen is an exhausted thing, this is certain. Here it is contradictory to say that all things such as Buddhas are impermanent forms. Here, the Blessed One has spoken of all the Dharma of the Supreme Vehicle, such as the Three Vehicles. Like this, are not the forms of things such as form accomplished by the order of arising by the Tathagatas, by means of seeds and signs? So how can this be accomplished by the mere completion stage? If someone doubts that the mantra recitation is also shown by the scriptures that show the symbol of the three letters of entering, abiding, and possessing, how can one recite the five letters in the mind with just the mind? To that, it is said that all of this is true. However, there, the Blessed One said, "Form, etc." Here, "form, etc." refers to the letters of the meaning of the letters, that is, the five letters such as Om (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，字面意思：嗡). The so-called "enjoyment of existence" refers to the near enjoyment of the five objects of desire. There it is said: Om (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，字面意思：嗡) is what is said, is the true form of the deity. What is fully focused on in the mind is the mind of sentient beings' desire itself. A (ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿) is the form of sound, focusing on that is the sound of the deity, that is also produced from the mind, it is the form of cause and effect. Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，字面意思：赫利) is truly spoken, is the form of nectar, that is the mind, like taste it acts on all dharmas, like taking everything with essence. Kham (ཁཾ，梵文：खं，罗马转写：khaṃ，字面意思：康) is smelled with the nose, is the great nature of letters, focusing on that is the fragrance of the deity that will arise. Hum (ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) is
what I have done, in the nature of thoughtless meditation, the mind is delighted and the hair stands on end, the bliss of touch truly arises. Likewise, for what is called ignorance, etc., ignorance.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའོ་ཞེས་པ་གཙོ་བོའི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་གཙོར་བཅུད་འབབ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་གནས་སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཙོར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང༌། ཐིག་ལེའི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ས་བོན་ལྔ་ཞེས་པ་བསྡུས་ན་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཧའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་གྱི་ཀུན་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། དེ་ཉིད་སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་ལྡན་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་སྤྱོད་པས་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོམ་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མཚོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའི་
ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ནང་གི་ལྟ་བས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དམྱལ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
是为执持一切习气。于一切之顶端，如实安住。名为一切遍计之顶端，乃是主无明之力的轮回。恒常者，犹如一切种子之根，乃是主精华流注者。如是，智慧者，稍微见到事物之体性，于此境地，五字智慧即是了别之种子，意为主而趋入五欲之功德。如是，意即是智慧之象征。又是，与明点之声，如实相应。名为此处世俗谛中，五种子若摄略，则先前所说之义明显。又是，根为ཨུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。智慧为ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。了别为顶端。因此，名为一切之总持者，即是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为于一切事物如实安住之自性。其以音声与明点庄严。如是摄略之具字者，即是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，色等五近受用，以意之了别，作为轮回受用之因，而受生。是故，以先前之理等，三字以意念诵，则称之为彼。名为恒常等之“即是”，乃是必定执取。名为恒常等，乃是念诵之差别。如是，于智慧中了别融入。名为以意之修习，以意之了别之名，即是智慧。如是，彼融入之故，作为象征之体性，其果将成为无象征。是故，名为智慧之事物，乃是世间人不见了别。出世间亦为了别恒常之故，得见如幻之圆满菩提次第。八了别之出世间中的见地，以向上迁变的体性之修习纯熟，彼时，为了显示佛眼等八佛之智慧，故说示其体性。如灯火等之“一切”，乃是安住于地狱中的一切事物。

【英语翻译】
It is to hold all the imprints. It truly abides at the crown of all. That which is called the crown of all pervasive thoughts is the cycle of the power of the primary ignorance. "Always" means that just as the roots of all seeds are mainly the essence-flowing ones. Likewise, "wisdom" means that in this state, the nature of the object that is seen slightly, the five letters of wisdom itself are the seeds of discernment, and the mind will mainly engage in the five qualities of desire. Thus, that mind itself is merely a symbol of wisdom. Furthermore, it is truly endowed with the sound of bindu. "Five seeds" here, in the conventional truth, if abbreviated, the meaning previously spoken will be clear. Moreover, the root is U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Wisdom is HA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Discernment is the crown. Therefore, that which is called the all-holding of all is A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the nature of being said to truly abide in all things. It is adorned with sound and bindu. Thus, the abbreviated letter-endowed one is HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Likewise, the five near-enjoyments, such as form, with the mind's discernment, are used as the cause of the enjoyment of samsara, and thus take birth. Therefore, by the previous method and so on, the three letters are recited by the mind, and that is what it is called. The "is" in "always" and so on is to be definitely grasped. "Always" and so on are the distinctions of recitation. Likewise, discernment dissolves into wisdom. It is called wisdom, the name of the mind's discernment, through the mind's meditation. Thus, because it dissolves, the fruit of having made it the nature of a symbol will become without a symbol. Therefore, the thing of wisdom is that worldly people do not see discernment. Even the transcendent also sees the order of perfect enlightenment like an illusion because discernment is constant. By familiarizing oneself with the practice of the nature of moving upwards with the view within the transcendent of the eight discernments, at that time, in order to show the wisdom of the eight Buddhas such as the Buddha's eye, its nature is taught. "Like a lamp" and so on, "all" means all things abiding in hell.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མར་མེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་དམྱལ་བ་རྣམས་ཐར་པའི་རྒྱུར་སྙིང་རྗེ་གཙོར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་ནས་མཐོང་བའོ། །རྡུལ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཙ་ན་ཀའི་རི་ལུ་ལྟ་བུར་འོད་ཟེར་རྣམས་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་ནས་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མིའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་བཅོམ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བའི་སྐུར་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་པ་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་པོ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བས་འགྲོ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རང་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་མཐོ་རིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མ་གསུངས་ཀྱང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཞི་
པོ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཚོར་བ་སྟོང་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་དུ་འབོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
其眼识以见到如灯火之相。又，地狱诸有情以慈悲为主要解脱之因。如是，所谓虚空显现，乃是遍于傍生之识所调伏而见。所谓尘埃，乃是光芒。如是，所谓白尘等等，如匝纳嘎之瑞鲁，光芒从鼻识生起，调伏饿鬼之有情。所谓彼即烦恼调伏，乃是往昔习气之名，也是瑜伽士们的，即从人身所生。此后，又见众人之身体的种种形象，以自性之识的特征，调伏所见之有情，故见彼等皆为空性之身。如是，所谓欲望等等，在欲望中，身体之识见到普遍受用的十一处，为了遮止有情，为了彼之自性，所谓受用，乃是为了自己之化身。如是，所谓色，乃是色界自性之诸神，乃是意识之自性。彼等亦见享受幻化之色之天界。如是，以心所见之方式，执持十六处之诸神。如是，虽未宣说，然应了知先前所说之眼等诸识。如是，所谓第六等等，乃是无色界之四天神，见到烦恼之意识之事物。因为感觉是空性的，故如是说。如是，所谓第七等等，所谓法界自性，乃是阿赖耶识之自性，因为无有对境，故是法界，一切法皆从此生起，为了遮止彼等。所谓第八等等，如所说般转变，不会变成其他，即是确定。如是，具有向上流动之特征的瑜伽士们，转变成佛陀之果，因为完全了知自己的自性之故。

【英语翻译】
Its eye consciousness sees the appearance of a lamp. Moreover, hell beings primarily rely on compassion as the cause of liberation. Similarly, what is called the appearance of space is seen by the consciousness that pervades animals, having been subdued. What is called dust is rays of light. Similarly, what is called white dust and so on, like the Rilu of Tsanaka, rays of light arise from the nose consciousness, subduing the beings of the hungry ghosts. What is called that which subdues afflictions is the name of past habitual tendencies, and also of yogis, that is, born from the human body. Thereafter, again, the various forms of the bodies of people are seen with the characteristics of self-consciousness, and by subduing those beings that are seen, all of them are seen as empty bodies. Similarly, what is called desire and so on, in desire, the eleven places of common enjoyment are seen by the body consciousness, and for the sake of preventing beings, for the sake of its nature, what is called enjoyment is for the sake of one's own emanation body. Similarly, what is called form is the gods of the nature of the form realm, which is the nature of mind consciousness. They also see the heavenly realms enjoying illusory forms. Thus, in the manner of seeing with the mind, the gods of the sixteen places are held. Thus, although it is not stated, the previously stated consciousnesses of the eye and so on should be understood. Similarly, what is called the sixth and so on is that the four gods of the formless realm see the object of afflicted mind consciousness. Because feeling is empty, it is said thus. Similarly, what is called the seventh and so on, what is called the nature of the Dharma realm is the nature of the alaya consciousness, because there is no object, it is the Dharma realm, from which all dharmas arise, in order to prevent them. What is called the eighth and so on, it transforms as it is said, it does not become other, that is, it is certain. Similarly, the yogis who have the characteristic of flowing upwards, transform into the fruit of Buddhahood, because they completely know their own nature.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཞུས་པ་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོན་པ་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་བརྒྱལ་ཙམ་གྱིས་སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་མཁས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྩེས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཁམས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ནི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོ་འདིར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་
རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་བརྟགས་ན་སྟོང་བ་སྟེ་གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་བལྟ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་བསྒྲིབས་ཤིང་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་པར་སྦྱངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ

【汉语翻译】
如此这般，从具有相状的禅修中，开示了甚深之极的无显现之智慧法界。此处，世尊为了略说，阐明了先前所请问的意义。现在，为了心无垢染，仅以先前所说的导师自己所体验的少许证悟，宣说蕴、界、处等清净之相。所谓金刚藏等，金刚藏即是对金刚藏的称谓。世尊即是金刚藏，因此以大悲心来称谓为大悲者。而且，慈悲与听闻相连。那是什么呢？所谓事物等，是指安住于阿赖耶识中的法界阿赖耶识，因为一切事物都从中产生，所以首先以相的特征来象征它们的清净，即是法界。那也是如来藏真实之边际。从外部逐一，是指为了身体的事物，为了四大等自性，分别完全观察而极力宣说。乃是必须把握的。所谓诸天，是指粗大的八识，以及先前所说的微细的七万二千脉，即是诸天，从它们产生的是幻化的自性。那也只是显现，是如来藏的自性。因此，所谓脉的集合等，是指瑜伽士的蕴、界、处等，或者说，如果考察众生的自性，则是空性，就像前面观察微尘一样。所谓清净，是指瑜伽士的世界是法界的自性。同样，所谓孩子们不了解等，是指非烦恼者不了解，是所知障。所谓烦恼，是指贪欲等烦恼障。被它们遮蔽和染污的都要净化。为了消除它们的暂时性污垢而产生，那些无明之

【英语翻译】
Thus, from meditation with aspects, the wisdom dharmadhatu of the extremely profound non-manifestation is taught. Here, the Blessed One, in order to briefly explain, clarifies the meaning of what was previously asked. Now, in order to purify the mind from defilements with just a little realization experienced by the teacher himself, who was previously spoken of, the pure aspects of the aggregates, realms, and sources, etc., are explained. The so-called Vajragarbha (藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་，梵文天城体：वज्रगर्भ，梵文罗马拟音：vajragarbha，汉语字面意思：金刚藏) etc., Vajragarbha (藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་，梵文天城体：वज्रगर्भ，梵文罗马拟音：vajragarbha，汉语字面意思：金刚藏) is the term for Vajragarbha (藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་，梵文天城体：वज्रगर्भ，梵文罗马拟音：vajragarbha，汉语字面意思：金刚藏). The Blessed One himself is Vajragarbha (藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་，梵文天城体：वज्रगर्भ，梵文罗马拟音：vajragarbha，汉语字面意思：金刚藏), therefore, he is called the Great Compassionate One through compassion. Moreover, compassion is connected to hearing. What is that? The so-called things, etc., refer to the alaya-consciousness residing within the dharmadhatu alaya-consciousness, because all things arise from it, so the purity of those is first symbolized by the characteristics of signs, which is the dharmadhatu. That is also the ultimate limit of suchness. From the outside, one by one, it refers to thoroughly examining each of the four elements, etc., for the sake of the body's things, for the sake of their nature, and speaking extensively. "Ni" is to be definitely grasped. The so-called gods refer to the coarse eight consciousnesses, and the subtle seventy-two thousand channels previously mentioned, which are the gods, and what arises from them is the nature of illusion.
That is also just appearance, it is the nature of suchness. Therefore, the so-called collection of channels, etc., refers to the aggregates, realms, and sources, etc., of the yogis, or, if the nature of sentient beings is examined, it is emptiness, just like observing atoms before. The so-called purity refers to the world of yogis being the nature of the dharmadhatu. Similarly, the so-called children do not understand, etc., refers to those who are not afflicted not understanding, which is the obscuration of knowledge. The so-called afflictions refer to the obscuration of afflictions such as desire. Those that are obscured and defiled by them must be purified. They arise in order to remove their temporary stains, those ignorant ones.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་གང་གིས་སྦྱངས་པ་འདིར་གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རང་རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་དེས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དུ་དག་པར་མི་བརྗོད་དེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་བསྒོམས་ཤིང་ལམ་འདི་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་དེས་ན་གསུངས་པ། ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་གི་ཤེས་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་དོན་དམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དངོས་པོ་དག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་མེད་པ་སྟོང་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རེག་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་བ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དག་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་གྱུར་པ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་
ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ཆ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབྱེ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་དམིགས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གང་དག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་སྣང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། དེས་ན་གསུངས་པ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐ

【汉语翻译】
为了不消除（业障），这里说了用什么方法来清净呢？“自证”等等，是指这里前面所说的自证的自性，就是清净的意思。那是什么呢？说了，“其他”等等，是因为从自证之外，没有其他清净的差别，因为连同习气的一切障碍都清净了，所以是清净的意思。那么，那个成为清净果的，如果是长时间修习并且专注于这条道路，那么之前怎么会自性一切清净呢？因此说了，“诸境的”等等，是因为境和根等等是自证的识所专注的，那些的自证的安乐是殊胜的胜义谛的意思。那是什么呢？说了“事物清净因为”是指那些清净也是无二的，仅仅是触及空性的自性，因此是体验空性的自性的缘故。事物也是因为生起心之自性，事物是清净的，没有那个就是真如。因此，体验空性，成为共同的果，自证的安乐是因为与一切所知无别，这样理解的。因此，空性的部分就是真如本身。事物诸法的空性，事物的体性，以瑜伽母坛城为对境的差别，是体验的差别。以瑜伽母的差别，对各自所缘的，就是真如。或者，以如来为对境的差别，以体验的差别就是如来的差别，各自所缘的就叫做那个。那么，对于瑜伽士们显现的青色和黄色等等差别相的事物，怎么会清净呢？因此说了“色”等等，色等等境是指色等等的境。其他是指真如，那些是远离如实了知的体性的意思。清净的事物是指清净的自性。那是什么呢？因为众生

【英语翻译】
In order not to eliminate (karmic obscurations), what method is taught here for purification? "Self-awareness" and so on, refers to the nature of the self-awareness previously mentioned here, which means purity. What is that? It is said, "Other" and so on, because there is no other distinction of purity apart from self-awareness, because all obscurations together with habitual tendencies are purified, therefore it means purity. So, that which becomes the fruit of purity, if it is practiced for a long time and focused on this path, then how could it be naturally pure in the beginning? Therefore, it is said, "Of all objects" and so on, because objects and faculties and so on are the focus of the self-aware consciousness, the supreme bliss of self-awareness of those is the ultimate truth. What is that? It is said, "Things are pure because" means that those purities are also non-dual, merely touching the nature of emptiness, therefore it is because of experiencing the nature of emptiness. Things are also pure because of the nature of arising mind, without that is Suchness. Therefore, experiencing emptiness, becoming a common fruit, the bliss of self-awareness is because it is inseparable from all knowable objects, this is how it is understood. Therefore, the part of emptiness is Suchness itself. The emptiness of things, the nature of things, the difference of focusing on the mandala of Yogini, is the difference of experience. With the difference of Yogini, for each object of focus, that is Suchness. Or, with the difference of focusing on the Tathagata, the difference of experience is the difference of the Tathagata, each object of focus is called that. So, how can the things that appear to yogis in the form of distinctions such as blue and yellow be pure? Therefore it is said, "Form" and so on, form and so on, objects refers to objects such as form and so on. Other refers to Suchness, those are the meaning of being separated from the characteristic of truly knowing. Pure things refers to the pure nature. What is that? Because sentient beings

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོང་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་པས་བགྲོས་ནས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གང་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཤིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་དག་མ་དག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཅེས་པའི་ཚིག་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བཀོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་རང་དགར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འདོད་པའི་འབྲས་བུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐོབ་ཅིང་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མདོར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགྲས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། དགེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མོས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡ

【汉语翻译】
一切皆是佛性。例如，所有如来的身、语、意之秘密次第，所有色、所有声、所有心的动摇，都已融入法界，因此众生界也是如来。在此，如果众生之集合也随顺如来之秘密，仅凭此真如便已清净，没有丝毫染污，因此经过讨论而请问：‘世尊’等等。‘为何’的意思是，以何为因。‘所执’等等，是指在此，凡是以世间之眼等执著于境，并执著为我者，乃是地狱等之因。所有这些都以天神之形来清净之意。‘依彼所说’等等，是指所有那些不净之物，都应时时加以清净。‘这些’一词是指色等等。
蕴、界、处等等，对于这些，观想并完全思惟遍照等天神之形，然后随心所欲地行事。或者如果不这样做，那么‘快乐’等等，是指平凡众生凭借布施等福德的力量，获得天界的欲妙果报，享受快乐。‘痛苦’是指对众生造成伤害，从而享受地狱等果报的痛苦。‘同样’是指，总之，由于众生的缘起，被业和烦恼等的敌人所困扰，在痛苦中轮回，因此有生等等。‘坏灭’是指死亡，因为与殊胜善友分离。同样，‘有’是指那些获得殊胜善友者，显现世俗谛的自性加持。‘涅槃’是指由于信奉胜义谛的光明智慧而显现。因此，通过二谛才能解脱，否则不能，这是确定的。如是亦云：如幻三摩地。

【英语翻译】
Everything is the nature of the Buddha. For example, the secret order of body, speech, and mind of all Tathagatas, all forms, all sounds, and all movements of mind have merged into the realm of Dharma. Therefore, the realm of sentient beings is also the Tathagata. Here, if the assembly of sentient beings also follows the secret of the Tathagata, it is purified by this very Suchness, without the slightest impurity. Therefore, after discussion, it is asked: 'World Honored One,' etc. 'Why' means, by what cause. 'What is grasped,' etc., refers to those who, with worldly eyes, etc., cling to objects and cling to self, which is the cause of hell, etc. All of these are purified by the form of the deity. 'Relying on what is said,' etc., means that all those impure things should be purified at all times. The word 'these' refers to form, etc.
For aggregates, realms, sources, etc., visualize and fully contemplate the form of the deity Vairochana, etc., and then act as you please. Or, if you do not do so, then 'happiness,' etc., refers to ordinary sentient beings who, by the power of merit such as giving, obtain the fruits of heavenly desires and enjoy happiness. 'Suffering' refers to harming sentient beings, thereby enjoying the suffering of the fruits of hell, etc. 'Likewise' means that, in short, due to the dependent origination of sentient beings, they are troubled by enemies such as karma and afflictions, and revolve in suffering, therefore there is birth, etc. 'Destruction' refers to death, because of separation from the supreme virtuous friend. Likewise, 'existence' refers to those who have obtained the supreme virtuous friend, manifesting the blessing of the self-nature of conventional truth. 'Nirvana' refers to manifesting due to faith in the clear light wisdom of ultimate truth. Therefore, liberation is attained through the two truths, otherwise it is not, this is certain. Thus it is also said: Illusory Samadhi.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །བདེན་པ་ལ་བརྟེན་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །འོད་གསལ་ལ་ནི་མོས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྲིད་ཟད་པ་བྱ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཉིད་དང༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ཡང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དག་པས་བལྟ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་བསྒོམས་པས་མཐོང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཕྱིར། །སྲིད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
啊！ 依靠真谛而证得菩提， 以光明而生起信乐， 瑜伽士灭尽有。 自加持之次第， 以及双运之等持， 无余皆观为佛之形相， 以蕴等清净而观。 瑜伽士即是佛陀， 以观修彼等而得见。 众生皆为此故， 当令其不执着于有。 《合合明点续王》第五品之第二分别，即蕴、界、处等清净之广释，名为“真实见之忆念显现”之论典，此为第二品。
第二分别之广释。

【英语翻译】
Ah! Relying on truth, one attains enlightenment. Through devotion to luminosity, the yogi exhausts existence. Through the sequence of self-blessing, and the samadhi of union, one views everything as the form of the Buddha, seeing purity in the aggregates and so forth. The yogi is indeed the Buddha, seen through meditating on these. For the sake of all sentient beings, one should make them free from attachment to existence. The second chapter of the fifth contemplation of the King of Tantras, "The Union of Syllables and Drops," is the extensive commentary on the complete purification of the aggregates, elements, and sense bases, called "The Appearance of Mindfulness of True View," this is the second chapter.
Extensive commentary on the second distinction.

============================================================

